高中輔導 高考試題庫 語文作文 英語作文 名師指導 家長課堂 高考輔導
            當前位置:首頁 > 高中輔導 > 高考 > 學科備考 > 語文 >
            高中語文學習技巧:文言文翻譯不好得分?快來試試這些方法
            時間:2019-09-23 19:41:39    |    來源:啟達教育網    分享到           
            推薦
            摘要:

            如何學好高中的文言文呢?話說這是我們老祖宗留下的文學墨寶,我們可千萬不能丟棄啊!拿到一篇文言文,發現有很多字你不認識,那么你肯定一知半解或者看不懂。那么,如何才能多得分呢?翻譯文言句子從哪幾個方面著手?文言文翻譯的三個基本原則?文言文翻譯的十種方法?啟達教育老師為你整理了高中語文學習技巧:文言文翻譯不好得分?快來試試這些方法,希望能夠對你有所幫助!

            如何學好高中的文言文呢?話說這是我們老祖宗留下的文學墨寶,我們可千萬不能丟棄啊!拿到一篇文言文,發現有很多字你不認識,那么你肯定一知半解或者看不懂。那么,如何才能多得分呢?翻譯文言句子從哪幾個方面著手?文言文翻譯的三個基本原則?文言文翻譯的十種方法?啟達教育老師為你整理了高中語文學習技巧:文言文翻譯不好得分?快來試試這些方法,希望能夠對你有所幫助!

            一,翻譯文言句子從哪幾個方面著手?

            1、結合語境,把握句意。

            要翻譯好一個句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個句子放在整個語段中進行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學在初讀文言段時,對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個別詞語上糾纏,結果反而難以明其意。所以要保持良好的心態,調動各種手段,善于前后推導,整體把握語意。

            2、落實句式特點。

            常見的文言句式有判斷句,被動句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結構后置句等)。每種句式都有其特定的標志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時,先判斷句式,然后在翻譯時要翻出這種句式的特點來。

            如省略句就必須補出它所省略的成份,當然補充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現象:文言文固定格式。這也是一個重要的考點。固定格式也叫固定結構,它的語法特點就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結構,表達一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經久不變。一旦你沒有準確判斷出固定結構,那么你的翻譯就會差之千里。詳細類型見上所舉。

            3、落實重點虛詞和實詞。

            要掌握實詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點,如果“軍”字翻譯錯了,那就要失分了。所以在考試時應特別注意這些語法現象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準確翻譯。

            在難以直譯或者直譯以后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。

            二,文言文翻譯的三個基本原則

            翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。文言文翻譯的基本要求是“信、達、雅”。“信”就是要準確地譯出原文的內容,忠實原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時要傳神。文言文翻譯應以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標點。

            三,文言文翻譯的十種方法

            1、基本方的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文法:直譯和意譯

            文言文翻譯意難懂,語言也不夠通順。

            所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

            2、具體方法:留、刪、補、換、調、變

            “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

            “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

            “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

            “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

            “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

            “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

            譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

            意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

            縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

            擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

            四,文言文翻譯口訣

            古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

            先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

            全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

            照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

            力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

            若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

            人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

            “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。

            實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

            譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

            句子流暢,再行擱筆。

            免責聲明:本站所提供試題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。 如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。
            常見問題-在線答疑
            立即掃描咨詢

            傳遞咨詢   知曉動向

            領取免費備考資料

            掃一掃+關注
            猜你喜歡
            換一批 更多
            友情鏈接
            國際學校 EMBA 江蘇自考 藝術生留學 指南者留學 幼兒園教案 求藝網 愛思學 優路教育 初中輔導 教育項目 邦博爾衛校網 教育培訓 街舞培訓班 出國留學 IT培訓 101教育網 藝術類留學 考研輔導培訓 java培訓機構 在線視頻課程 農商行招聘考試網 銀行招聘網 教師網 事業單位招聘考試網
            合作單位
            公務員考試網 衛生人才網 山東啟達教育 中小學輔導網 小學輔導 初中輔導 高中輔導
            啟達教育 Copyright © 2016-.All Rights Reserved 京ICP備16045755號-1 京公網安備11010802022374號 電子營業執照
            欧美末成年av在线播放 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品赏网